Рекомендации для авторов

Загрузить Рекомендации в файле pdf

Вместе с текстом статьи необходимо представить аннотацию, ключевые слова, сведения об авторе (авторах), список использованной литературы и других источников на русском и английском языках.

0. Порядок расположения данных на русском и английском языках

Название, данные об авторе, аннотация (без слова «аннотация»), ключевые слова (Ключевые слова: ххх, ххх), ссылки на грант, благодарности, название на английском языке, сведения об авторе, аннотация и ключевые слова на английском языке (Keywords: xxx, xxx), перевод благодарностей и ссылок на грант на английский язык, текст статьи, список информантов, литература, references.

1. Образец данных об авторе на русском и английском языках

Алексей Сергеевич Титков[1], [2]
✉a-titkov@yandex.ru
ORCID: 0000–0003–1638–5737

[1]Московская высшая школа социальных и экономических наук, Москва, Россия
[2]Российская академия народного хозяйства и государственной службы, Москва, Россия

Alexey S. Titkov[1], [2]
✉a-titkov@yandex.ru
ORCID: 0000–0003–1638–5737

[1]Moscow School of Social and Economic Sciences, Moscow, Russia
[2]Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration, Moscow, Russia

2. Аннотация и ключевые слова на русском и английском языках

Объем английской аннотации статьи — не менее 200 слов. Аннотация должна отражать основные положения статьи, проблему, задачи и результаты исследования, а также сопровождаться 5–7 ключевыми словами.
Для переводов аннотация не делается, но дается краткая справка об источнике перевода.

3. Название

Название должно быть информативным и отражать содержание статьи.
Заголовок рецензии оформляется следующим образом:
...и никакого посттравматического стрессового расстройства!
Рец. на: Мерр идейл, К. (2019). Каменная ночь. Смерть и память в России XX века. М.: Corpus, АСТ.

4. Ссылки на грант, НИР, благодарности (если есть) по форме

Исследование выполнено при поддержке Российского фонда фундаментальных исследований (проект № 16–06–00286 «Мониторинг актуального фольклора: база данных и корпусный анализ») при Московской высшей школе социальных и экономических наук.

Работа выполнена в рамках НИР «Фольклор/постфольклор в культурном пространстве города XX–XXI вв.: нарративные и поведенческие стратегии» Лаборатории теоретической фольклористики ШАГИ ИОН РАНХиГС.

Коллектив авторов выражает сердечную благодарность Ирине Козловой и Марии Волковой за помощь в работе и рецензенту за ценные замечания.

В благодарности следует указывать также переводчика.
The research was conducted with the support of the Russian Foundation for Basic Research (project № 18–412-590002р_а “Funeral and commemorative rites in Russian tradition of the North and South Kama regions (according to the data of folk speech and ritual folklore)”.

This research has been conducted under the research project “Folklore/post-folklore in the cultural space of the city in the 20th — 21st centuries: narrative and behavioral strategies” in the Laboratory for Theoretical Folklore Studies of the School for the Advanced Studies in the Humanities of the Institute of Social Sciences RANEPA.

We express our most heartfelt gratitude to Benyamin Lukin and Anastasia Glazanova, archivists in the Central Archives for the History of the Jewish People (Jerusalem), thanks to whom the below mentioned document was found, and to Valery Dymshits and Anna Kirzyuk for their comments and observations.

5. Общие рекомендации по оформлению текста

Сокращения
В основном тексте статьи возможны следующие сокращения: т. е. (то есть), и т. д. (и так далее), и т. п. (и тому подобное), н. э. (наша эра). Слова «год» и «век» во всех случаях пишутся полностью.
Используются следующие сокращения англоязычных слов: Ed. (editor), Compl. (complier), Univ. (university). Используются следующие сокращения латинских выражений: et al. (и другие), etc. (и так далее), vs. (в сравнении с).
В списке «References» сокращения места издания и издательства недопустимы. Например, если в списке «Литература» указано: М.: НЛО, то в списке «References» следует писать: Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie.
В переводах примечания переводчиков сопровождаются сокращением Прим. пер. (курсивом).
Тире, дефис, кавычки
Между датами и номерами страниц пишется короткое тире без пробела, а не дефис (например: реформы 1860–1870-х годов, произошло в 1960-е годы ). Между словами используется длинное тире через пробел: —
Кавычки-«ёлочки». Внутренние кавычки, кавычки в транслитерированном списке литературы и английской аннотации — “лапки”.
Названия латиницей пишутся без кавычек: Эта таблица, как и следующая, основана только на форумах в Usenet, которые архивируются Google.com.
Ground Zero — так после теракта стали называть место расположения бывшего ВТЦ и прилегающие к нему территории, заваленные обломками зданий.
Шрифт
Шрифт: 12 кг, интервал полуторный, выравнивание по ширине, отступ первой строки 1,25 см. Выносные цитаты — 10 кг.
Оформление цитирования
Цитаты короче трех строк приводятся в тексте и выделяются кавычками. Длинные фрагменты оформляются как выносные цитаты (отделяются строчкой от основного текста, отступ слева 1 см, шрифт: 10 кг).
а. Цитирование источников
Пример (упоминание источника, короткая цитата). В развернутых определениях называются все четыре характеристики [Renard 1999: 6], в коротких остаются наиболее важные, как правило — третья и четвертая, как, например, в дефиниции Билла Эллиса: «нарратив о каком-то аспекте современной жизни, правдоподобный для рассказчика, но в действительности ложный» [Ellis 1997: 495].

Пример (длинная цитата). Наиболее развернутое определение современной легенды дал канадский фольклорист Пол Смит. Для него «современная легенда» — это:
короткий традиционный нарратив или его краткий пересказ, не имеющий устойчивой текстовой структуры, формульных зачинов, концовок и сложно развитой формы ‹…› Распространяясь устно, легенды передаются преимущественно в неформальном разговоре, хотя также они встраиваются в другие типы дискурса (анекдот, меморат, слух) и оказываются в самых разных контекстах — от новостного репортажа до застольной речи. ‹…› Рассказывая о событиях так, будто бы они произошли недавно, эти истории фокусируются на обычных людях и знакомых местах. Они изображают ситуации ‹…› в которых рассказчик и его аудитория оказывались или легко могут оказаться ‹…› Как правило, современные легенды рассказываются так, будто они описывают реально произошедшие события [Smith 1997: 493].

Знаком ‹…› обозначен пропуск в цитате.
b.Цитирование речи информантов
Ссылка на информанта дается в сноске в конце страницы. Комментарии и вопросы собирателя помещаются в квадратных скобках внутри цитаты.

Пример (один информант). Да, а зимой этот тоннель тоже использовался. Купцы ездили в баню. Вдоль причалов на берегу Камы стояли бани, в которых парились [люди] и прямо в проруби камские выпрыгивали из этих парных. Одна из таких бань, но чуть повыше, осталась еще. Там уже бани-то теперь нет, но я еще помню, когда она работала, на углу улицы Орджоникидзе. [То есть это реальные бани?] Баня каменная, в нее тоже, говорят, был [подземный] вход. Это второе здание, небольшое, двухэтажное, на углу Сибирской и Орджоникидзе. ‹…› Ну, еще рассказывали, что когда там кого-то убивали в каком-то доме во время пьяной драки, то можно было без вмешательства полиции тихонько тоже этим ходом вывезти. И в прорубь отправить, если это дело было зимой.1

Пример (один информант). Вспоминает: «Сталин умер в 53 году. Помню. Учули по радиу. Плакали. Все плакали. Высланы[е] были на поселки. Токо Сталин-от умер, дак оне все на родину поехали. Оне обрадовались. Сразу все поехали».2
-------------------
1м., 1954, род. в Перми, преподаватель высшей школы. Зап. С. Ю. Королевой, 20.08.2018.
2Текуста Михайловна, 1935, род. в д. Агапитовская Тарногского района Вологодской области. Зап. в д. Першинская. Здесь и далее зап. Е. Ф. Федоровой в 2018 году. Архив БОУ ДОД «Школа традиционной народной культуры».

Если цитируется диалог или полилог, то в квадратных скобка даются имена информантов или их анонимизированные шифры, а в сноске дается информация об информантах поочередно через точку с запятой:
Пример (два информанта). [А про КамГЭС ничего не говорили?] [ТСА:] Как-то там чуть прорыв в начале 90 х не случился, пароход в шлюз врезался. Хорошо, вторые створки выдержали. А так бы поплыл наш город. [ВОВ:] Но я слышал, какие-то дефекты есть… Какие-то трещины… Про такое не говорят, потому что паники боятся. А еще «Боинг», который в 2008-м упал, точно на ПНОС летел. Это очень темное дело.1
-------------------
1ТСА — м., 1961, слесарь-испытатель завода «Инкар». ВОВ — м., 1976, старший механик ПНОСа.

Полнота сведений, указываемых в списке, определяется автором статьи. В случае если данные получены не в ходе интервью, а по переписке, это тоже указывается в списке информантов (Тексты записаны по памяти, Прислано через Вконтакте).
Фамилия, имя и отчества информанта не раскрываются, приводятся только инициалы информанта или используются иные типы сокращения, например, имя (имя и отчество) и первая буква фамилии, фамилия и инициалы и т. д.; возможно также использование условных имен, что оговаривается в примечании.
Фамилия, имя и отчество информанта могут быть приведены полностью, только если у автора имеется письменное согласие информанта на обнародование его имени. В этом случае в статье обязательно примечание «Настоящие имена раскрыты автором с согласия информантов».

6. Библиографические ссылки в тексте и в списках литературы оформляются по стандарту APA (American Psychological Association).

Оформление ссылок на литературу в тексте
Образец: [Байдуж 2016: 316]. До трех авторов — [Архипова, Гаврилова, Козлова 2019], от четырех и больше — [Архипова и др. 2017: 113], [Di Martino et al. 2018]. Несколько источников подряд: [Георгиевская ленточка 2012, Празднование Дня Победы 2015], [Alexander 2004, 2012], [Oushakine 2013, Ушакин 2014]. При цитировании публикаций в газетах: [Сухаревская 1989, 26 января] — соответственно, в списке литературы дата публикации тоже будет указана в формате (1989, 26 января).

Если непосредственно за упоминанием автора следует ссылка на его работу, фамилия в ссылке опускается. Например: как писал Е. М. Мелетинский [2000: 126]. Фамилия автора не опускается, если в тексте она представлена в кириллической транслитерации, а в ссылке — в оригинальном написании либо в транслитерации, и ее начертание отличается от передачи в тексте, например: приближается, скорее, к «социальному перформансу» в культурсоциологии Джеффри Александера и Бернарда Гизена [Alexander, Giesen, Mast 2006].
Имена англоязычных авторов пишутся полностью (Габриель Тард). Имена русскоязычных авторов могут писаться полностью (Дмитрий Громов) или инициалами (Е. М. Мелетинский).
Оформление списков литературы и источников
К статье прилагается список Литература (на русском языке) и список References (на английском языке), которые дублируют друг друга. Количество источников в обоих списках должно совпадать! Если в статье (переводе) нет ни одного русского источника, то допустим один список Литература/References.

Интернет-источники (ссылки на твиты, посты в социальных сетях, форумы и др.) выносятся в постраничные сноски и оформляются упрощенно: указывается только http-адрес. В этом случае в сноске указывается только http-адрес, без названия публикации, имени автора, комментариев или других дополнительных сведений. Ссылки на архивные источники также указываются в постраничных сносках.

NB! Онлайн-издания журнальных и газетных статей, книг и другой литературы, которая цитируется в тексте статьи, выносятся в список литературы, и библиографическая ссылка на них оформляется по стандарту APA.

Ниже Вы найдете примеры оформления библиографических ссылок.

а) для монографий: автор(ы) (в формате: Фамилия, Инициал 1. Инициал 2, между инициалами ставится неразрывный пробел), год издания (в скобках), название монографии (курсивом), место издания, издательство.
Неклюдов, С. Ю. (2016). Литература как традиция. Т. 2. Легенда о Разине: персидская княжна и другие сюжеты. Москва: Индрик.
Connerton, P. (1989). How societies remember. Cambridge: Cambridge Univ. Press.

б) для сборников статей указываются не авторы, а редакторы или составители, после их фамилий указывается в скобках «Ред.», «Сост.», «Ed.», «Eds.», «Compl.». Указание редакторов или составителей для сборников обязательно!
Ахметова, М. В., Петров, Н. В., Христофорова, О. Б. (Сост.). (2016). Genius Loci: Сборник статей в честь 75-летия С.Ю. Неклюдова. Москва: Форум.
Bhatia, T., Ritchie, W. (Eds.). (2012). The handbook of bilingualism and multilingualism. Malden, MA: Wiley-Blackwell.

в) для статей в журналах: автор(ы) (в указанном формате), год издания (в скобках), название статьи, название журнала (курсивом, Прописными Буквами), том (курсивом; без «Vol.»), номер журнала (прямым шрифтом в круглых скобках после номера тома), номера страниц (без «P.», «p.»).
Савельева, Т. (2014). Современная мифологическая проза городов Южного Урала. Традиционная культура, 53(1), 123–131.
Palmer, S. W. (2009). How memory was made: The construction of the memorial to the heroes of the battle of Stalingrad. The Russian Review, 68(3), 373–407.

Если в журнале, где опубликована цитируемая статья, при нумерации отсутствует указание тома (указывается только номер/выпуск), в ссылке после названия журнала и перед указанием номера журнала ставится год в следующем формате:
Author1, X. X., Author2, Y. Y. (2009). Paper title. Journal Title, 2009(3), 1–100.
Запорожец, О. (2014). Настроить город на свою волну: метрополитен и управление городскими опытами. Теория моды: Одежда. Тело. Культура, 2014(33), 144–161.
Dégh, L. (1969). The haunted bridges near Avon and Danville and their role in legend formation. Indiana Folklore, 1969(2), 54–89.

г) для статей в сборниках: автор(ы) (в указанном формате), год издания (в скобках), название статьи. Затем после предлога «In» — фамилии редакторов, если есть (в формате: Инициал 1. Инициал 2. Фамилия (Ed.).), название сборника (курсивом), номера страниц статьи, место издания, издательство.
Комелина, Н. Г. (2008). Из переписки Э. Г. Бородиной-Морозовой и М. С. Крюковой. В Е. А. Костюхин, А. Н. Розов, Т. Г. Иванова (Ред.). Из истории русской фольклористики, вып. 7, 62–87. СПб.
Grider, S. (1980). The hatchet man. In L. Degh (Ed.). Indiana Folklore Reader, 147–178. Bloomington: Indiana University Press.

д) для газет: автор(ы) (в указанном формате), год издания и дата публикации (в скобках), название статьи, название газеты (курсивом), номера страниц статьи или ссылка на электронный ресурс.
Author, A. A. (Year, Month Day). Title of article. Title of Newspaper. Retrieved from http://www.someaddress.com/full/url/
Rodelas, P. (2010, October 30). Supernatural series: White Lady. BakitWhy. Retrieved from http://bakitwhy.com/articles/supernatural-series-white-lady
Балашова, З. (2013, 1 августа). А Вам не стыдно? Однажды я перестала уважать кумира [письмо в редакцию]. Советская Россия. Режим доступа: http://www.sovross.ru/articles/945/16010

е) для видео: автор(ы) (в указанном формате), год издания и дата публикации (в скобках), название видео (курсивом), ссылка на электронный ресурс.
Author, A. A. [Screen name]. (year, month day). Title of video [Video file]. Retrieved from http://xxxxxxxxx

е) для диссертаций: автор(ы) (в указанном формате), год издания (в скобках), название диссертации (курсивом), указание на тип источника (в скобках), институция, город.
Lastname, F. N. (Year). Title of dissertation (Unpublished doctoral dissertation). Name of Institution, Location
Lanskaya, Yu. (2006). American urban legend in the context of post-folklore culture (Doctoral dissertation abstract). Udmurt Institute of History, Language and Literature, Ural Branch of the Russian Academy of Sciences, Izhevsk, 2006. (In Russian).
Ланская, Ю. (2006). Американская городская легенда в контексте постфольклорной культуры (Aвтореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук). Удмуртский институт истории, языка и литературы Уральского отделения РАН, Ижевск.

ж) для глав книги: автор(ы) (в указанном формате), год издания (в скобках), название главы, предлог «В» (In), автор в формате «инициалы + фамилия), название книги (курсивом), страницы, место издания.
Chesterton, G. K. (1901). A defence of baby-worship. In G. K. Chesterton. The Defendant, 112–117. London: R. Brimley Johnson.

з) для рукописи неопубликованной статьи:
Kirk, J. T. (2011). Reprogramming the Kobayashi Maru test: A tale of an inside job and the genius behind it. Manuscript in preparation.
Castle, R. (in press). Shadowing a police officer: How to be unobtrusive while solving cases in spectacular fashion. Professional Writers’ Journal.

и) для переводов:
При ссылке на переводную литературу в квадратных скобках указываются данные об оригинальном издании, с которого был выполнен перевод.
Латур, Б. (2014). Пересборка социального: введение в акторно-сетевую теорию [Пер. с Latour, B. (2005). Reassembling the social: Introduction to actor-network theory. Oxford: Oxford Univ. Press]. Москва: Издательский дом Высшей школы экономики.
Latur, B. (2014). Peresborka sotsial’nogo: vvedenie v aktorno-setevuiu teoriiu [Trans. from Latour, B. (2005). Reassembling the Social: Introduction to actor-network Theory. Oxford: Oxford Univ. Press]. Moscow: Izdatel’skii dom Vysshei shkoly ekonomiki. (In Russian).

Для литературы в нелатинской графике название не транслитерируется, приводится перевод на английский (для журналов – официальное название с сайта журнала, например, New Literary Observer). Транслитерируются фамилия автора, название издательства (например, Novoe literaturnoe obozrenie) и названия журналов, для которых нет официального перевода (например, Etnograficheskoe obozrenie). Для всех публикаций не на английском языке указывается язык публикации.

Употребление заглавных букв для англоязычной части списка литературы подчиняется следующим правилам:
А) В названии книги, статьи, главы из книги – заглавные буквы у первого слова названия, первого слова после двоеточия и имен собственных.
Б) В названии журнала – все знаменательные части речи пишутся с заглавной буквы.

Ribera, L. (1964). Misalito Regina, para jóvenes. Barcelona: Regina. (In Spanish).
Akhmetova, M. V. (2011). Upon the mycrotoponymy of Murom town. Antiquity Alive, 2011(3), 36–39. (In Russian).
Arhipova, A., Kirzyuk, A., Titkov, A. (2017). Poisoned alien things. New Literary Observer, 143(1), 154–166. (In Russian).
Akhmetova, M. V., Lur’e, M. L. (2005). Bologoye field trips material, 2004. Forum for Anthropology and Culture, 2005(2), 336–356. (In Russian).
Poselyagin, N. (2012). Anthropological turn in Russian humanities. New Literary Observer, 2012(113). Retrieved from http://www.nlobooks.ru/node/1739 (In Russian).

При ссылке на электронную публикацию перед линком указывается «Retrieved from».
Внимание! После «Режим доступа» в Литературе есть двоеточие, после Retrieved from в References – нет!

Душакова, Н. С. Жилище липован и некрасовцев: традиционные практики, ритуалы и мифологические представления. Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/folklore/indexes.htm
Trubnikova, N. N. (Trans. and Comment.), Meshcheriakov, A. N. (Ed.). Mudziu Itien. Sobranie peska i kamnei [Mujū Ichien. Sand and Pebbles Collection]. Retrieved from http://trubnikovann.narod.ru/MujuInd.htm. (In Russian).

NB! Гиперссылки в библиографических сносках следует удалять.

7. Оформление таблиц, иллюстраций, приложений


В тексте ссылки на иллюстрации (см. Илл. 1) и таблицы делаются, как показано в Таблице 1 (Табл. 1).

Табл. 1. Иллюстративный материал к статьям
В каком виде присылается Обозначение в тексте
Иллюстрацииприсылаются отдельно, изображения должны быть хорошего качества.
Автор гарантирует, что обладает авторскими правами на воспроизведение иллюстраций.
(Илл. N),
Илл. N. Название иллюстрации. Фотография И. Козловой
или
Илл. N. Небольшой комментарий к иллюстрации
Таблицы*в текстовом формате, в теле статьи(Табл. N),
Табл. N. Название таблицы
Графикиотдельно присылается файл excel, в котором сделан график, или pdf максимального качества(График N),
График N. Название графика
ПриложенияТекстовые приложения посылаются в теле статьи. В постраничном комментарии указывается, сохранена или изменена орфография и пунктуация источника, а также другие особенности текста**(Приложение N),
Приложение N. Название приложения

* Все примечания к отдельным словам и фразам в таблице приводятся под таблицей
** Например, наличие рукописных помет или зачеркнутого текста (и их обозначение в публикации), данные о переводе, если текст приводится не на языке оригинала, сохранение диалектных черт и проч.
EN
RU